סימן קריאה 1 (מהדורה היסטורית)
מהדורה היסטורית במלאת 50 שנה ל’סימן קריאה׳
״חוברת זו היא פסיעה ראשונה במסע יומרני מאוד. העורכים והסופרים המסתופפים מסביב ל’סימן קריאה’ יוצאים למסע זה מתוך הרגשת צורך חיוני, מתוך הרגשת מחסור. נעמיד את יומרתנו בפשטותה, ונאמר כך: המתהווה הספרותי בארץ אין לו מרחב-מחיה אמיתי, אין לו מסגרות משמעיות – אין לו במה שנבנתה על-פי צרכיו ועל פי צרכי הקוראים. (...) אל מחוז חפץ זה אנו מבקשים להוביל״
כך נפתחת החוברת הראשונה של כתב-העת ’סימן קריאה’, שראתה אור בספטמבר 1972 והיתה ראשיתו של מהלך משמעותי בספרות העברית. כתב-העת הציג את עצמו כ”רבעון מעורב לספרות”, ובכך ביקש לציין הן את הכוונה להיות מעורב בפעילות הספרותית הממשית בארץ, והן את התוכן המגוון של החוברות, הכולל שירה וסיפורת בעברית, תרגומים, מסות, רשימות ביקורת ומאמרי מחקר
בחוברת הראשונה מופיעים, בין היתר, פרק מתוך ’טוביה החלבן’ בתרגומו של ברנר, קטעי פרוזה של יהושע קנז וחנוך לוין, פרק מתוך ’אל המגדלור’ של וירג’יניה וולף בתרגומו של מאיר ויזלטיר, סיפוריו של פוקנר ”ורד לאמילי” בתרגומו של מנחם פרי (תחת שם-העט רחמים נוף) ו”אמבר מובער” בתרגומה של יעל רנן, והסיפור ”סמיון” מאת פלאטונוב בתרגומה של נילי מירסקי
בשירה מביאה החוברת שירים של אבות ישורון, יאיר הורביץ, דוד אבידן, אמיר גלבע, זלדה, מאיר ויזלטיר, מרדכי גלדמן ועוד
עוד בחוברת: רשימה של גדעון טורי על תרגום ’דבלינאים’ של ג’ויס לעברית, מאמרים של גרשון שקד ויוסף האפרתי על סיפורו של א.ב. יהושע ”בתחילת קיץ – 1970”, מאמר של יעל שורץ על שירתו של דוד פוגל, ורשימות נוספות מאת מנחם פרי, מנחם ברינקר, ניסים קלדרון, שמעון זנדבנק, בעז ערפלי ואחרים