Call sign 1 (historical edition) Historical edition celebrating the 50th anniversary of the 'call sign'. "This booklet is the first step in a very pretentious journey. The editors and writers who gather around the 'reading sign' embark on this journey out of a feeling of essential need, out of a feeling of lack. We will put our pretension in its simplicity, and say this: the emerging literary in Israel has no real living space, no It has meaningful frameworks - it does not have a stage built according to its needs and according to the needs of the readers. This is how the first booklet of the periodical 'Siman Keira' opens, which was published in September 1972 and was the beginning of a significant movement in Hebrew literature. The journal presented itself as a "quarterly involved in literature", thereby seeking to indicate both the intention to be involved in the actual literary activity in Israel, and the diverse content of the pamphlets, which includes Hebrew poetry and fiction, translations, essays, review lists and research articles. The first booklet contains, among other things, a chapter from 'Tovia the Milkman' translated by Brenner, prose pieces by Yehoshua Kenez and Hanoch Levin, a chapter from 'To the Lighthouse' by Virginia Woolf translated by Meir Wieseltier, Faulkner's stories "A Rose for Emily" translated by Menachem Perry (under the pen name Rahim Nof) and "Burning Ember" translated by Yael Ranan, and the story "Semion" by Platonov translated by Nili Mirsky. In poetry, the booklet brings poems by Avot Yeshuron, Yair Horvitz, David Avidan, Amir Galba, Zelda, Meir Wizaltir, Mordechai Geldman and more. Also in the booklet: a list by Gideon Tori about the translation of Joyce's 'Dublinim' into Hebrew, articles by Gershon Shaked and Yosef Hafarti about the story of A.B. Yehoshua "At the beginning of summer - 1970", an article by Yael Shurtz on the poetry of David Fogel, and other lists by Menachem Perry, Menachem Brinker, Nissim Kalderon, Shimon Zandbank, Beaz Arfli and others.